About me
The ideal reader is a translator. He is able to tear a text to shreds, peel off its skin, cut it to the marrow, follow every artery and vein and then set a new living being on its feet.
Alberto Manguel
I was a reader before being a translator, like most of them. However, I must admit that my passion was (and still is) the IT world. At least it was until I discovered that most of the books that I collected every Tuesday and Thursday from the municipal library had previously passed through the hands of the most skilful (and in some cases unknown) translators, who would later become my professional colleagues.
My name is Juan Pedro Rico García, and I was born in 1994 in a village in the north of the province of Córdoba: Villanueva de Córdoba. My childhood was spent between sports, computers and reading until I had to face my professional horizon. After choosing the scientific path at my local high school, I used to think that my vocation would be to develop software, but translation stood in my way.
After completing a degree in Translation and Interpreting at the University of Córdoba, my interests continue to swing between reading, languages, sport and the Carnival of Cádiz (of which I am a huge fan). I have continued training and working in other fields related to translation, such as interface design, web design, localisation, video games translation, desktop publishing (DTP), etc.
If you want to know more about me, click here!